福利午夜少妇波多野结衣_亚洲无码高清H片_天天色天天色香欲影视综合_久久精品免费大全视频

英文商標(biāo)的中文名如何保護(hù)
2016-9-2
來源:未知
點(diǎn)擊數(shù): 20942          作者:未知
  • 我們大家所熟知汽車品牌“Land Rover”,由于及時(shí)地完善保護(hù)中文譯名“陸虎”,迫使LANDROVER在中國市場,不得不將當(dāng)時(shí)已耳熟能詳?shù)摹瓣懟ⅰ备麨椤奥坊ⅰ薄S纱丝梢娪⑽纳虡?biāo)在中國市場要及時(shí)完善地對中文譯名進(jìn)行保護(hù),才能避免重大品牌損失和市場被動。

    先從以下幾個(gè)方面來和大家一起探討下英文商標(biāo)中文譯名的保護(hù)問題,有哪些類型的中文譯名需要保護(hù)呢? 

    1、英文商標(biāo)的權(quán)利人應(yīng)當(dāng)及時(shí)完善保護(hù)音譯的中文譯名

    英文商標(biāo)翻譯成中文譯名時(shí),由于英文存在“一詞多音”,中文存在“同音字”的問題,所以英文文對應(yīng)的音譯也存在多種可能。

    比如,“McDonald”的對應(yīng)性譯名是“麥當(dāng)勞”,但也可以音譯成“邁登勞”、“脈當(dāng)納”、“瑪當(dāng)娜”、“麥當(dāng)佬”等,為防止他人在中國市場惡意注冊“McDonald”的音譯商標(biāo),防止他人惡意攀附或者損害“McDonald”的商譽(yù),最好將以上中文譯名在相類似商品和服務(wù)上進(jìn)行聯(lián)合商標(biāo)的注冊。

    2、英文商標(biāo)的權(quán)利人應(yīng)當(dāng)及時(shí)保護(hù)最直接的中文譯名

    英文商標(biāo)的權(quán)利人在中國境內(nèi)注冊其英文商標(biāo)的同時(shí),應(yīng)當(dāng)首先及時(shí)保護(hù)其最直接的中文譯名。

    雖然英文是全球化的語言,但當(dāng)今市場的趨勢是“全球化+本地化”,在不同的市場,使用當(dāng)?shù)氐哪刚Z,融入當(dāng)?shù)鼗恼Z言環(huán)境,更加有利于品牌的發(fā)展,比如注冊一個(gè)“ROSE”商標(biāo),首先應(yīng)當(dāng)將其最直接的中文譯名“玫瑰”給予注冊。

     
    3、英文商標(biāo)的權(quán)利人應(yīng)當(dāng)及時(shí)完善保護(hù)意譯的中文譯名

    對英文的翻譯,即使是最權(quán)威的詞典,也往往有不只一個(gè)含義,這導(dǎo)致了英文商標(biāo)的中文意譯存在諸多可能,基于此,英文商標(biāo)的中文譯名作為未注冊商標(biāo)使用時(shí),就要求中文譯名的唯一性,否則造成英文商標(biāo)權(quán)利人的商標(biāo)權(quán)范圍擴(kuò)大到其不該有的范圍,在實(shí)質(zhì)上壟斷了大量本來應(yīng)當(dāng)屬于公有領(lǐng)域的中文語言資源。

    比如“WALKMAN”,單從意譯上來看,就包括“便攜式放音機(jī)”、“隨身聽”、“行走者”、“散步者”、“漫步者”、“漫游者”、“步行者”等詞匯,顯然,如果不固定一個(gè)與其唯一對應(yīng)的譯名,那么這些詞匯對其他的商業(yè)競爭對手而言無論是否會與其商標(biāo)產(chǎn)生實(shí)質(zhì)混淆都會被禁用,顯然是不合理的。
     
    4、英文商標(biāo)的權(quán)利人既要及時(shí)保護(hù)自身主動創(chuàng)建并使用的中文譯名,也應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)關(guān)注并及時(shí)完善保護(hù)在相關(guān)消費(fèi)群體中自行產(chǎn)生的中文譯名。

    在特定的情況下,某些知名英文商標(biāo),并無正式的中文譯名,但卻在市場流通中因?yàn)橄嚓P(guān)消費(fèi)者自行產(chǎn)生的認(rèn)知,而在相關(guān)消費(fèi)群體中產(chǎn)生了一個(gè)具有固定性對應(yīng)的中文譯名。對于這樣的中文譯名,如果商標(biāo)權(quán)人沒有主動使用,也沒有及時(shí)進(jìn)行注冊,并不能當(dāng)然地受到法律保護(hù)。

    例如,英文商標(biāo)“SONY ERICSSON”,其商標(biāo)權(quán)利人主動創(chuàng)建并使用的中文譯名是“索尼愛立信”,但消費(fèi)者之中自行產(chǎn)生并口口相傳的譯名卻是“索愛”,而這一中文譯名卻在很長一段時(shí)間內(nèi)沒有得到索尼愛立信公司的公開承認(rèn),更沒有去進(jìn)行及時(shí)的保護(hù)性注冊。

    在這種情況下,盡管相關(guān)公眾已經(jīng)將“索愛”與索尼愛立信公司及其產(chǎn)品建立了唯一的對應(yīng)關(guān)系,但當(dāng)他人將“索愛”注冊為商標(biāo)時(shí),索尼愛立信公司提出其中文商標(biāo)“索愛”被惡意搶注的訴訟請求無法最終得到法院的支持。

相關(guān)文章
  • 暫無信息
熱門評論
  • 暫無信息

驗(yàn)證碼: 驗(yàn)證碼,看不清楚?請點(diǎn)擊刷新驗(yàn)證碼

版權(quán)所有 Copyright(C)2016 南京暢科知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司| 蘇ICP備16015823號-1  蘇公網(wǎng)安備 32011402010132號

上??偛浚荷虾J屑味▍^(qū)安亭鎮(zhèn)安智路155號236-237室 | 電話:021-59948002 | 郵編:201805

南京分部:江蘇省南京市雨花臺區(qū)玉蘭路99號明發(fā)廣場  | 電話:025-86522955  | 郵編:210012

                 北京衛(wèi)智暢科專利代理事務(wù)所(普通合伙)